Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

угнетать народ

  • 1 угнетать

    несовер.;
    (кого-л./что-л.) (в различных значениях) oppress;
    (удручать) depress, dispirit помещики угнетали крестьян ≈ the landlords oppressed the peasants чувство неизвестности угнетало его ≈ a sense of uncertainty oppressed him;
    he was oppressed by a sense of uncertainty
    угнет|ать - несов. (вн.) oppress (smb.) ;
    (удручать тж.) depress (smb.) ;
    его ~али мрачные мысли black thoughts oppressed him;
    ~ающий oppressive;
    (удручающий) depressing;
    ~ающее впечатление depressing effect;
    ~ение с.
    1. oppression;
    depression, low spirits;

    2. (подавленное состояние) dispirit, depression;
    ~ённый
    3. oppressed, depressed;
    ~ённый народ oppressed people;

    4. (удручённый) depressed;
    ~ённое настроение depressed state of mind;
    быть в ~ённом состоянии be* depressed, be* in low spirits.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > угнетать

  • 2 oppress

    əˈpres гл.
    1) подавлять, притеснять, угнетать Syn: depress, wrong, keep down
    2) удручать, действовать угнетающе
    3) наваливаться, побеждать( о сне, усталости и т.п.) Syn: press upon, overpower, weigh down угнетать, притеснять;
    - to * the weak притеснять слабых;
    - to * the people угнетать народ действовать угнетающе;
    удручать;
    - to feel *ed with the heat томиться от жары;
    - to be *ed with grief быть удрученным горем;
    - a sense of trouble ahead *ed my spirits чувство, что у меня могут быть неприятности, угнетало меня ~ удручать, угнетать;
    to feel oppressed with the heat томиться от жары oppress притеснять, угнетать ~ притеснять ~ угнетать ~ удручать, угнетать;
    to feel oppressed with the heat томиться от жары

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > oppress

  • 3 prem·i

    vt 1. (с)жать, нажать, нажимать, сжимать, давить, надавить; tiuj botoj \prem{}{·}i{}as эти сапоги жмут \prem{}{·}i{}{·}i la butonon de elektra sonorilo жать, нажать, нажимать (на) кнопку электрического звонка \prem{}{·}i{}{·}i la gaspedalon жать, нажать, нажимать, давить, надавить (на) педаль газа \prem{}{·}i{}{·}i citronon выжать, выжимать лимон \prem{}{·}i{}{·}i vinberojn давить виноград \prem{}{·}i{}{·}i sian kapon per ambaŭ manoj сжать, сжимать свою голову обеими руками \prem{}{·}i{}{·}i la lipojn поджать губы \prem{}{·}i{}{·}i al iu la manon пожать, пожимать кому-л. руку \prem{}{·}i{}{·}i por io лоббировать что-л. ; 2. угнетать; гнести, подавлять, давить; min \prem{}{·}i{}as tiu penso меня угнетает, гнетёт, давит, подавляет эта мысль; esti en \prem{}{·}i{}ita spiritstato быть в угнетённом, в подавленном душевном состоянии \prem{}{·}i{}anta silento гнетущая тишина \prem{}{·}i{}{·}i la malriĉulojn угнетать бедняков \prem{}{·}i{}{·}i la popolon угнетать народ; 3. воен. теснить, оттеснить, оттеснять; ni \prem{}{·}i{}as la malamikojn мы тесним врагов \prem{}{·}i{}{·}o 1. разн. давление; atmosfera \prem{}{·}i{}{·}o атмосферное давление; sub la \prem{}{·}i{}{·}o de cirkonstancoj под давлением обстоятельств; fari \prem{}{·}i{}on sur iun оказать давление на кого-л.; ср. tensio.2; 2. гнёт; suferi \prem{}{·}i{}on страдать под гнётом, испытывать гнёт; sub la \prem{}{·}i{}{·}o de tirano под гнётом тирана; 3. воен. натиск; retreti sub la \prem{}{·}i{}{·}o de malamikoj отступить под натиском врагов \prem{}{·}i{}{·}a гнетущий, угнетающий, давящий, подавляющий, тягостный; настоятельный (о необходимости) \prem{}{·}i{}e гнетуще, угнетающе, давяще, подавляюще, тягостно \prem{}{·}i{}ad{·}o давление; гнёт; (долгие, постоянные) \prem{}{·}i{}aĵ{·}o фарм. прессованная пилюля, таблетка \prem{}{·}i{}ant{·}o угнетатель, притеснитель \prem{}{·}i{}at{·}o угнетённый, притесняемый ( сущ.) \prem{}{·}i{}at{·}ec{·}o угнетённость; подавленность \prem{}{·}i{}eg{·}i vt очень сильно (на)жать, (на)давить; очень угнетать \prem{}{·}i{}ej{·}o давильня \prem{}{·}i{}iĝ{·}i жаться, сжаться, сжиматься \prem{}{·}i{}il{·}o 1. пресс, жом; 2. соковыжималка; давильный пресс, давильня (устройство).

    Эсперанто-русский словарь > prem·i

  • 4 oppress

    [əʹpres] v
    1. угнетать, притеснять
    2. действовать угнетающе; удручать

    to feel oppressed with /by/ the heat - томиться от жары

    to be oppressed with /by/ grief [anxiety] - быть удручённым горем [тревогой]

    a sense of trouble ahead oppressed my spirits - чувство, что у меня могут быть неприятности, угнетало меня

    НБАРС > oppress

  • 5 내리누르다

    давить сверху вниз; угнетать; притеснять

    Корейско-русский словарь > 내리누르다

  • 6 пызыркалаш

    пызыркалаш
    -ем
    многокр.
    1. надавливать, нажимать на что-л., что-л.; придавливать к чему-л.; мять, сжимать, сдавливать, что-кого-л.

    Еш кокла гыч кеч-кӧ толжо, Марина вигак пала. Йыҥгыртыма гыч. А тиде кнопкым ала-кузе вес семын пызыркала. Ю. Артамонов. Кто бы ни пришёл из своей семьи, Марина сразу узнает. По звонку. А этот нажимает на кнопку как-то иначе.

    Киндым вӱдыш чыкен луктешат, кидше дене пызыркала, нӧштылеш. Ю. Артамонов. Замочит хлеб в воде и мнёт, месит его руками.

    2. перен. давить, угнетать, притеснять, прижимать кого-л.

    Калыкым тӱрлӧ семын пызыркалаш по-всякому угнетать народ.

    – Ик ушкалан да шым-кандаш шорыкан веле кодынам ыле, Мукай таҥ. Пызыркалаш тӱҥалыныт ыле тудо ийлаштет, – Авыш моктана. Д. Орай. – Приятель Мукай, у меня остались одна корова и семь-восемь овец. Стали прижимать в те годы, – хвастается Авыш.

    Марийско-русский словарь > пызыркалаш

  • 7 пызыркалаш

    -ем многокр.
    1. надавливать, нажимать на что-л., что-л.; придавливать к чему-л.; мять, сжимать, сдавливать, что-кого-л. Еш кокла гыч кеч-кӧ толжо, Марина вигак пала. Йыҥгыртыма гыч. А тиде кнопкым ала-кузе вес семын пызыркала. Ю. Артамонов. Кто бы ни пришёл из своей семьи, Марина сразу узнает. По звонку. А этот нажимает на кнопку как-то иначе. Киндым вӱдыш чыкен луктешат, кидше дене пызыркала, нӧштылеш. Ю. Артамонов. Замочит хлеб в воде и мнёт, месит его руками.
    2. перен. давить, угнетать, притеснять, прижимать кого-л. Калыкым турлӧ семын пызыркалаш по-всякому угнетать народ.
    □ – Ик ушкалан да шым-кандаш шорыкан веле кодынам ыле, Мукай таҥ. Пызыркалаш тӱҥалыныт ыле тудо ийлаштет, – Авыш моктана. Д. Орай. – Приятель Мукай, у меня остались одна корова и семь-восемь овец. Стали прижимать в те годы, – хвастается Авыш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пызыркалаш

  • 8 bear

    1. I
    1) the ice bears лед держит, по льду можно ходить, лед крепкий
    2) usually with can; it was more than she could bear Этого она [уже] вынести /выдержать/ не могла. Это было выше ее сил
    3) she is unable to bear она не может иметь детей; these peach-trees are not going to bear Эти персиковые деревья не будут плодоносить
    2. II
    1) bear at some time the tree bears every year (every other year, once in seven years, etc.) Это дерево плодоносит каждый год и т. д.
    2) bear in some direction naut. bear north (south, east, etc.) лежать /быть расположенным/ к северу и т. д.; the land bore due north земля лежала прямо /точно/ к северу
    3) bear in some manner bear hard нажимать, надавливать
    3. III
    1) bear smth., smb. bear a heavy load (a suitcase, the baggage, a large parcel, a banner, a sleeping child, etc.) нести тяжелый груз и т. д.
    2) bear smth., smb. bear the weight of a large trunk (an elephant, a heavy man, etc.) выдерживать вес большого сундука и т. д.; this plank /board/ will not bear your weight эта доска не выдержит вашей тяжести; the ice is too thin to bear the weight of the horse лед слишком тонок, чтобы выдержать лошадь; this bridge does not bear more than 10 tons Этот мост рассчитан не больше, чем /только/ на десять тонн
    3) bear smb., smth. usually with can, especially in the negative or interrogative I can't bear this man (the sight of him, this noise, such scenes, the odour, that perfume, etc.) [я] не выношу /терпеть не могу/ Этого человека и т. д; she couldn't bear his condescending manner она не выносила его манеру говорить или обращаться с ней свысока; how could he bear the idea /the thought/ of it? как он мог даже подумать об этом?;
    4) bear smth. bear responsibility нести ответственность; bear the cost (the expense) оплачивать стоимость (расходы); I am willing to bear all the expenses я согласен (поднести любые расходы; bear losses нести потери, терпеть ущерб; bear the burden взвалить на себя [всю] тяжесть; bear the brunt принять на себя /выдержать/ главный удар (неприятеля)
    5) bear smth. usually with can, especially in the negative or interrogative will he bear the strain (the test)? выдержит ли он это напряжение (испытание)?; he couldn't bear the humiliation он не мог вынести /пережить/ Этого унижения
    6) bear smth. bear the marks /the signs, the traces/ of blows (of wounds, of punishment, of ill-treatment, of tears, etc.) носить следы побоев и т. д.; this document bears your signature на этом документе стоит ваша подпись; this note bears your name Эта записка адресована вам; this letter bears no date на этом письме нет даты; the envelope bears traces of having been tampered with на конверте имеются /видны/ следы того, что его вскрывали; а monument bearing an inscription памятник с надписью
    7) bear smth. bear a sword (a revolver, etc.) носить шпагу и т. д.; bear the sceptre (the marshal's staff) носить скипетр (маршальский жезл); all men who can bear arms все мужчины, способные носить оружие; а ship bearing the American colours корабль под американским флагом
    8) bear smth. often offic. bear the name of John (a noble name, the title of earl, etc.) иметь /носить/ имя Джон и т. д; remember that you bear my name (за)помни, ты носишь мое имя
    9) bear smth. bear interpretation (explanation, etc.) допускать толкование и т.д.; his words bear only one interpretation его слова можно интерпретировать только в одном смысле; this statement doesn't bear close examination это заявление /утверждение/ не выдерживает пристального анализа; bear comparison выдерживать сравнение
    10) || bear tales Ябедничать; bear the news передавать новости
    11) bear smth., smb. bear fruit (good peaches, fine apples, sweet grapes, etc.) давать плоды и т. д.; this tree bears no fruit Это дерево не плодоносит; bear children рожать детей; cats usually bear more than two young ones кошка обычно приносит более двух котят; bear interest (profit) приносить /давать/ проценты (прибыль); at last his efforts bore fruit наконец его усилия принесли плоды /увенчались успехом/
    12) bear smth. bear the upper storey (the' whole building, the bridge etc.) поддерживать /нести/ верхний этаж и т.д. the four pillars bear the arch Эти четыре колонны несут арку /служат опорой для арки/; Atlas had to bear the weight of the heavens on his shoulders Атлант должен был держать на своих плечах небесный свод
    4. IV
    1) bear smb., smth. somewhere bear the wounded home относить или отвозить раненых домой; bear the girl across перенести девушку на другую сторону (улицы, реки и т. п.); bear the cases downstairs снести чемоданы [вниз]
    2) bear smth. in same manner bear one's head high (proudly etc.) высоко и т. д. держать голову
    3) bear smth. in some manner bear pain (one's loss, hardships, etc.) patiently (well, manfully, stoically, heroically, philosophically, etc.) переносить боль и т. д. терпеливо и т. д.; bear an operation satisfactorily удовлетворительно перенести операцию; bear one's sorrow in silence молча переносить [свое] горе
    5. V
    1) bear smb. smth. bear smb. love (affection, malice, ill-will, etc.) питать /испытывать/ любовь и т.д. к кому-л.; she bore him no love whatever никакой любви к нему она не испытывала; the hatred he bore me ненависть, которую он ко мне питал; I bear you no grudge и не таю обиды против вас, я зла на вас не держу
    2) bear smb. smb. bear smb. a child (a son, a daughter) родить кому-л. ребенка; she has borne him three sons она родила ему трех сыновей
    6. VII
    bear smb. to do smth. usually with can, especially in the negative or interrogative I can't bear him to be away (them to listen, her to laugh at me, etc.) я не выношу /терпеть не могу/, когда он уезжает и т. д.; I couldn't bear him to think that about me я очень не хотел, чтобы он так подумал обо мне; how could he bear her to know the truth? как мог он допустить мысль о том, что она узнает всю правду?
    7. XI
    1) be born a man is born человек родился; be born at some time be born in 1920 (in January, on the first of May. etc.) родиться в тысяча девятьсот двадцатом году и т. д; born in 1945 тысяча девятьсот сорок пятого года рождения; be born in some place he was born in England он родился в Англии: the idea was born in the minds of the people Эта мысль зародилась в умах людей; be born of smb. he was born of fairly well-to-do parents он родился в довольно зажиточной семье; be born smb. be born a poet родиться поэтом; be born to do smth. he was not born to become a poet fly не суждено было стать поэтом; he was born to be hanged ему на роду написано окончить жизнь на виселице; be born to smb. offic. a son and a daughter were born to them у них родились сын и дочь; be born with smth. be born with a good memory (with a talent for smth., etc.) быть наделенным хорошей памятью и т. д. от рождения; be born of smth. his confidence is born of knowledge его уверенность порождена знаниями / результат знаний/ || be born out of wedlock быть незаконнорожденным /внебрачным ребенком/
    2) book, be borne to some place he was borne to prison его отвела в тюрьму; be borne somewhere by smb. the crowd was borne back by the police полиция оттеснила толпу; the boat was borne backward by the wind ветер отнес лодку назад; be bone upon smth. her voice (the music, the song, the fragrance, etc.) was borne upon the wind ветер доносил или уносил звук ее голоса и т. д.
    3) be borne upon smb. book. it was gradually borne upon me that... до меня постепенно начало доходить, что... || it has to be borne in mind that... следует помнить /не следует забывать/, что...
    8. XIII
    bear to do (to be) smth. usually with can, especially in the negative or interrogative I can't bear to be laughed at (to be disturbed, to be asked so many questions, to see animals treated cruelly, etc.) я не выношу /терпеть не могу/, когда надо мной смеются и т. д.; I can't bear to hear him moan [я] не могу слышать, как он стонет
    9. XIV
    bear doing smth.
    1) this cloth will bear washing Этот материал стирается; some passages in this book will bear skipping некоторые места /абзацы/ в этой книге вполне можно пропустить; your joke (his language, the story, etc.) does not bear repeating я не рискну повторить вашу шутку и т. д.
    2) usually with can, especially in the negative or interrogative I can't bear living alone [я] терпеть не могу жить одна; how can you bear to travel by sea? как это ты выносишь морские путешествия?
    10. XVI
    1) bear with smb., smth. bear with her (with her whims, with his uneven temper, etc.) относиться к ней и т. д. терпеливо; bear with his bad memory мириться с тем, что у него плохая память; you will have to bear with her inexperience вам придется примириться с ее неопытностью; bear with me a little longer Be сердитесь на меня, потерпите еще немного (я сейчас уйду или доскажу и т. п.)
    2) bear (up)on smth. bear on the subject (on the question, upon tile situation, etc.) иметь отношение к [данному] предмету и т. д.; your arguments do not bear on the problem ваши доводы не имеют отношения и этой проблеме; it bears directly on our topic Это непосредственно связано с нашей темой
    3) bear (up)on smth. bear hard on a surface (on a stick, etc.) нажимать /надавливать/ на поверхность и т. д.; if you bear too hard (up)on the point of your pencil it may break если ты будешь слишком сильно нажимать на карандаш, грифель сломается
    4) bear (up)on smb. bear hard (up)on the people (on the natives, on the settlers, etc.) a) угнетать народ и т. д.; б) ложиться тяжелым бременем на народ и т. д.
    5) bear in some direction naut. bear to the north (to the east, to the right, etc.) двигаться, идти или поворачивать на север а т. д.; when you reach the top of the hill bear to the left когда дойдете до вершины холма, сверните налево
    6) bear on smth. bear on the columns (on the pillars. on.the walls, etc.) опираться на колонны и т.д.; the whole building bears on the columns колонны держат все здание; bear heavily on a stick тяжело опираться на палку
    7) bear in smth. bear in spring (in this climate, in the north, in this soil, etc.) плодоносить весной и т. д.
    11. XVIII
    bear oneself in some manner book. bear oneself well (nobly, gracefully, etc.) держаться хорошо и т. д.; bear oneself like smb. bear oneself like a man (like a soldier, like a queen, etc.) держаться или вести себя как мужчина и т. д.
    12. XXI1
    1) bear smb., smth. to some place bear the wounded man to the hospital (the thief to prison, the letter to the president, etc.) отвезти, отнести или доставить раненого в больницу и т. д.; the ship bore him to a distant country корабль увез его в дальние края; bear smb., smth. across smth. the bridge bore us across the river по мосту мы попали на другой берег [реки]; bear smth., smb. on (in, over, etc.) smith. bear smth., smb. on (over) one's shoulders (in one's arms, in one's hands, etc.) нести что-л., кого-л. на плечах и т. д.
    2) bear smth. on /by/ smth. bear a badge on the lapel of one's coat (a sword by one's side, etc.) носить значок /эмблему/ на отвороте пиджака и т. д.
    3) bear smth. for smth., smb. I don't want to bear the blame for your mistakes я не хочу принимать на себя /нести/ вину да ваши ошибки; you will have to bear the penalty for your misdeeds вам придется понести наказание за свой проступки; who will bear the responsibility for the children? кто будет отвечать /нести ответственность/ за датой?; bear smth. against smb. bear a grudge (malice, ill-will, etc.) against slab. испытывать к кому-л. чувство злобы и т.д., испытывать злобу и т. д. против кого-л. =bear иметь зуб против кого-л.
    4) bear smth. to smb., smth. bear no relation to smb., smth. не иметь никакого отношения к кому-л., чему-л., bear (no) resemblance to smb., smth. (не) быть похожим да кого-л., что-л. || bear smth. in mind помнить о чем-л.; you must bear his warning in mind вы не должны забывать о его предупреждении
    5) bear smth. in smth. bear fruit in autumn (in the spring, in this climate, etc.) плодоносить осенью и т.д.;
    13. XXV
    bear that... usually with can, especially in the negative or interrogative she couldn't bear that he should forget her она не могла вынести мысля, что он забудет ее

    English-Russian dictionary of verb phrases > bear

  • 9 oppress the people

    Общая лексика: угнетать народ

    Универсальный англо-русский словарь > oppress the people

  • 10 schiacciare un popolo

    Итальяно-русский универсальный словарь > schiacciare un popolo

  • 11 пызыраш

    Г. пӹзӹ́рӓш -ем
    1. нажимать, нажать, надавливать, надавить на что-л., придавливать, придавить к чему-кому-л. тяжестью, силой; сдавливать, сдавить, сжимать, сжать, стискивать, стиснуть что-кого-л. (плотно обхватив, окружив). Чыла вечын пызыраш давить (сдавливать) со всех сторон; мландышке пызыраш придавливать к земле; пызырен возаш налечь, придавив.
    □ Ломбын ӱлыл укшыжым кызыт лум пызырен. В. Чалай. Нижние ветки черёмухи сейчас придавил снег.
    2. давить (силой упругости – о газах, жидкости). Пелтыше кеҥеж кече кас марте аэродромым шокшо южшо дене пызыра. Н. Лекайн. Палящее летнее солнце до вечера давит горячим воздухом на аэродром. Алтайыште йӱд кенета толын пызыра, курык гыч йуштӧ юж вола. Я. Ялкайн. На Алтае ночь начинает давить внезапно, с горы спускается холодный воздух.
    3. давить; гнести, угнетать, мучить, тяготить, беспокоить кого-л. Ӱдырым ала-могай неле шонымаш пызыра. Ю. Артамонов. Девушку угнетают какие-то тяжёлые думы. Його, шӱйышкыжӧ кӱзен, вулно мешак сакымыла пызыра. Г. Ефруш. Лень, забравшись на шею, свинцовым мешком давит его.
    4. одолевать, одолеть; охватывать, охватить; сваливать, свалить кого-л. (о каком-л. состоянии, о сне, о болезни). Йӱр толшаш вашеш омо пызыра, маныт. Т. Батырбаев. Говорят, что перед дождём одолевает сон.
    5. давить, задавить; задирать, задрать; подминать, подмять, сминать, смять, затоптать кого-л. Шке йымаке пызырен пышташ подмять под себя.
    □ – Тыйым ялыште колышылан шотлат. Тыйжым пуйто маска пызырен. С. Николаев. В деревне считают, что ты умер. Будто тебя задрал медведь. Чойн кӱварын кок мучаштыже бронза имне-влак рокмалтен тӧрштылыт, иктыже кожганен, теве-теве Ачиным толын пызыра. Я. Ялкайн. На концах чугунного моста с ржанием взвивались на дыбы бронзовые кони, один из них, тронувшись с места, вот-вот затопчет Ачина.
    6. перен. давить, угнетать, притеснять, притеснить, прижимать, прижать кого-л. Шемер калыкым пызыраш угнетать трудящийся народ.
    □ Тыге помещик Шилов --- нужна-влакым чот пызырен, нунын пӱжвудышт да вӱрышт дене лӧчен. «Ончыко». Так помещик Шилов жестоко притеснял бедняков, обогащался их потом и кровью. Ынде мызар ий годсек илыш тептер уке. Теве ик семын шыгыремдат, теве вес семын пызырат. М.-Ятман. Вот уже сколько лет нет нормальной жизни. То с одной стороны притесняют, то с другой стороны угнетают.
    7. перен. давить, сдавить; стискивать, теснить, стеснить, сжимать, сжать (о чувствах). Чоным пызыраш сжимать душу; оҥым пызыраш давить грудь.
    □ Кугу ойго толын, шӱмым ала-могай неле наста пызыра. К. Березин. Подступило большое горе, что-то тяжёлое давит сердце.
    8. перен. заглушать, заглушить; подавлять, подавить (какие-л. звуки). Кӱртньывоштыр дене авырен налме казармыштат чын мутым иктат пызырен кертын огыл. М. Сергеев. Даже в казарме, окружённой железной проволокой, никто не смог заглушить правдивые слова.
    9. перен. заглушать, заглушить что-л.; разрастаться, подавляя другие растения (о сорняках). Шурным пызыраш заглушать хлеба.
    □ Тушто талякан куралыныт да пеш чот торгавуй пашен, шульым пызырен. «У вий». Там вспахали мелко и сильно разросся василёк, заглушил овёс. Ковыштам шӱкшудо пызырен. «Ончыко». Капусту заглушил сорняк.
    10. разг. насиловать, изнасиловать (женщин). Ишин велым ала-мыняр тӱжем салтакан отряд толеш, ни ошо огыл, ни йошкарге огыл, оръеҥым сакален пуштыт, вуеш шушо рвезым салтакыш налыт, ӱдыр-влакым пызырат. Я. Ялкайн. Со стороны Ишина подходит отряд в несколько тысяч солдат, и не белые, и не красные, молодух вешают, парней забирают в солдаты, девушек насилуют. Икшыве-влакым, шоҥго-влакым пуштедат, ӱдырамаш-влакым виеш пызырат, мыскылат. С. Чавайн, Детей, стариков убивают, женщин насилуют, глумятся над ними.
    // Пызырен толаш наступать, наставать (заставляя отступать кого-что-л.). Теле жап пызыренак толеш, утыр йӱкшемда. Я. Ялкайн. Наступает зима, становится всё холоднее. Пызырен шогаш давить, гнести, угнетать, мучить (долго, постоянно). Жапымат шижын кертдыме лият, корнын кужытшат тыйым пызыренак веле шога. А. Эрыкан. Становишься неспособным чувствовать и время, на тебя давит и дальность пути.
    ◊ Шомакым (мутым) пызырен лукташ выдавливать, выдавить слово; говорить нехотя или с трудом. (Вею) кутырашат ӧкымеш кутыра. Логар гыч шомакым пызырен, темдыштын луктеш, пуйто нуно тушечын нигузе ынешт лек. Ю. Артамонов. Вею и говорит-то нехотя. Выдавливает, выжимает слова из горла, будто они никак не хотят выходить.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пызыраш

  • 12 ride

    raɪd
    1. сущ.
    1) прогулка, поездка, езда (верхом, на машине, на велосипеде и т. п.) to bum, hitch, thumb a rideголосовать( на дороге) to catch, get, go for, go on, have, take a ride ≈ прокатиться to give (smb.) a ride ≈ подвезти кого-л. to go on a joy ride in a stolen car ≈ поехать кататься на угнанной машине to take (smb.) for a ride ≈ взять кого-л. с собой на прогулку joy ride ≈ поездка ради забавы (особенно на чужой машине) train ride ≈ поездка на поезде
    2) дорога, аллея( пригодные для верховой езды)
    3) а) аттракцион для катания (колесо обозрения, карусель и т. п.) to go on the rides ≈ кататься на аттракционах б) средство передвижения
    4) захват в заложники In fact the government took the taxpayers for a ride. ≈ Фактически правительство сделало налогоплательщиков своими заложниками. ∙ take for a ride
    2. гл.
    1) передвигаться на каком-л. виде транспорта а) ехать верхом б) ехать (в автобусе, в трамвае, на велосипеде, в поезде и т. п.) to ride a joke to death шутл. ≈ заездить шутку (очень часто ее повторять)
    2) а) сидеть верхом (на чем-л.) б) весить( о жокее)
    3) годиться, быть пригодным для верховой езды (о грунте)
    4) плавно, равномерно перемещаться а) катать(ся), качать(ся) The children loved to ride on Father's back. ≈ Дети обожали кататься у папы на плечах. б) парить;
    плыть;
    скользить The clouds were riding high. ≈ Высоко по небу плыли облака
    5) мор. стоять на якоре, стоять на приколе
    6) а) подавлять;
    терроризировать б) перен. угнетать;
    одолевать( о чувствах, сомнениях и т. п.) She was ridden by anxiety. ≈ Ее охватило беспокойство. Syn: obsess, oppress
    7) а) придираться, изводить, издеваться Syn: nag II
    2. б) разг. высмеивать, дразнить Syn: tease
    1., rib
    2.
    8) пускать на самотек;
    не вмешиваться let it ride ≈ пусть будет как будет
    9) обуславливаться, быть обусловленным ( чем-л.) ;
    зависеть от (on) plans on which the future risesпланы, от которых зависит будущее The committee's decision often rides on the chairman's vote. ≈ Решение комитета часто зависит от голоса председателя. Syn: depend
    10) импровизировать( о джазе) ∙ ride at ride away ride off ride down ride high ride on ride out ride up to ride on a rail амер. ≈ вывалять в дегте и перьях и вывезти из города ride for a fall ride the whirlwind прогулка (на велосипеде, автомобиле, верхом и т. п.) ;
    езда, поездка - a * in a bus поездка на автобусе - a * at a gallop скачка галопом - a * by rail поездка по железной дороге - to have /to take/ a *, to go for a * выйти или выехать на прогулку - to give a child a * on one's back покатать ребенка на закорках продолжительность поездки - two hours * двухчасовая поездка дорога, аллея для верховой езды группа всадников верховая лошадь( разговорное) скачки;
    бега( разговорное) автогонки (сленг) прием наркотика, особ. ЛСД > to take smb. for a * обмануть, провести кого-л.;
    прикончить /укокошить/ кого-л.;
    высмеять кого-л., поднять кого-л. на смех;
    подшутить над кем-л.;
    разыграть кого-л. ехать, ездить верхом;
    скакать - to * hard /full speed, full tilt/ мчаться во весь опор - to * a good seat хорошо ездить верхом;
    иметь хорошую посадку, цепко сидеть в седле - to * the prairies ехать по прериям - to * and tie попеременно ехать верхом и идти пешкомнескольких путниках, имеющих одну лошадь) ездить верхом;
    заниматься верховой ездой - he can't * он не умеет ездить верхом ездить верхом (на чем-л.) - to * a donkey ехать верхом на осле - to * a broomstick лететь верхом на помеле (о ведьме) заниматься конным спортом;
    участвовать в верховых состязаниях - to * a race участвовать в скачках заниматься конной охотой (особ. на лисиц) - to * to hog /to pig/ охотиться на дикого кабана - to * to hounds охотиться верхом с собаками - to * before /past/ the hounds (образное) опережать события ехать, ездить (в машине, на велосипеде, поезде и т. п.) - to * in a bus ехать на автобусе управлять, водить - to * a bicycle ехать на велосипеде (at) направляться - to * at the enemy мчаться на противника (at) направлять - to * one's horse at a fence направить лошадь на препятствие (конный спорт) гнать - to * a horse to death загнать лошадь затаскать, заездить - to * a joke to death заездить шутку, затаскать остроту - the theory is ridden to death эта теория всем набила оскомину идти, катиться, иметь (тот или иной) ход - the car *s smoothly /easy/ машина идет плавно /легко/;
    у машины плавный /легкий/ ход - the cart *s hard в телеге сильно трясет быть годным для верховой езды (о грунте) - the ground *s soft по этому грунту лошадь идет (очень) мягко двигаться;
    плыть, скользить - the moon is riding in the clouds луна плывет в облаках - the bird *s on the wind птица парит в воздухе - the ship *s (over/on/) the waves корабль скользит по волнам - he *s on the wave of popularity( образное) его несет /подхватила/ волна славы - he is riding along on his friend's success он вознесся на волне успеха своего друга кататься, качаться - to * on one's father's back ехать верхом на отце, кататься на закорках - to let a child * on one's foot качать ребенка на ноге катать, качать;
    носить, возить - to * a child on one's foot качать ребенка на ноге - to * a child home on one's shoulders нести ребенка домой на плечах (ироничное) покоиться;
    стоять, лежать - anger rode on his brow на его челе лежала печать гнева одолевать, овладевать, обуревать, охватывать - nightmares * the sleeper спящего мучают кошмары - ridden by doubts охваченный сомнениями - ridden by superstitions находящийся во власти суеверий - distress riding among the people (весь) народ находится в бедственном положении, народ страдает от нищеты стоять на якоре (тж. * at anchor, * to an anchor) - the ship rode close to shore корабль стоял на якоре недалеко от берега держать на якоре (on) зависеть( от чего-л.) ;
    быть связанным( с чем-л.) - our plans * on his nomination наши планы зависят от того, выдвинут его кандидатуру или нет - all his hopes are riding on getting that promotion он возлагает все свои надежды на получение этого повышения двигаться по орбите;
    вращаться - the wheel *s on the axle колесо вращается на оси отделять, отбивать (животное от стада) служить в кавалерии весить вместе с лошадью весить (о жокее перед скачками) - he *s 90 pounds он тянет на 90 фунтов (американизм) импровизировать (в джазе) (американизм) (разговорное) пускать на самотек, не вмешиваться - let it * Бог с ним - I'll let it * for a few months пусть все идет своим чередом в течение нескольких месяцев( американизм) (разговорное) оставаться на месте( о ставке в азартной игре) - he decided to let his bet * он решил не снимать свою ставку (после выигрыша) - let it *! оставляю на столе! (американизм) (разговорное) издеваться, потешаться( над кем-л.) ;
    высмеивать, поднимать на смех( кого-л.) сурово критиковать, бранить, отчитывать;
    терроризировать образовывать складки;
    заходить на что-л. другое;
    перекрывать( грубое) совокупляться;
    "покрывать" (медицина) неправильно совмещаться( о концах сломанной кости) > to * the line идти в намеченном направлении > to * a hobby сесть на своего (любимого) конька > to * the whirlwind быть хозяином положения > to * on Shank's mare идти на "своих на двоих" (ногах) > to * for a fall нестись во весь опор;
    скакать сломя голову /не разбирая дороги/;
    действовать опрометчиво /безрассудно/ > to * hell for leather нестись во весь опор;
    скакать сломя голову /не разбирая дороги/;
    действовать опрометчиво /безрассудно/ > to * (it) blind действовать вслепую, играть втемную;
    поступать опрометчиво > to * roughshod over smb. обращаться деспотически с кем-л. > to * on a rail (американизм) вывалять в дегте и перьях и вывезти из города > to * the beam (авиация) лететь по лучу;
    (американизм) (военное) (жаргон) смотреть в потолок в знак непричастности, неведения и т. п. > to * herd on smb., smth. командовать кем-л., распоряжаться чем-л. по своему усмотрению > to * the clutch( автомобильное) держать ногу на сцеплении > to * curcuit объезжать города с выездной судебной сессией ~ прогулка, поездка, езда (верхом, на машине, на велосипеде и т. п.) ;
    to go for a ride прокатиться ~ пускать на самотек;
    не вмешиваться;
    let it ride пусть будет как будет ~ парить;
    плыть;
    скользить;
    the moon was riding high луна плыла высоко;
    the ship rides the waves судно скользит по волнам ride аттракцион для катания (колесо обозрения, карусель и т. п.) ~ быть обусловленным (чем-л.) ;
    зависеть от (on) ~ быть пригодным для верховой езды (о грунте) ~ весить (о жокее) ~ дорога, аллея (особ. для верховой езды) ~ ехать (в автобусе, в трамвае, на велосипеде, в поезде и т. п.) ~ (rode, ridden) ехать верхом;
    сидеть верхом (на чем-л.) ;
    to ride full speed скакать во весь опор;
    to ride a race участвовать в скачках ~ разг. жестоко критиковать ~ разг. издеваться, дразнить, изводить ~ импровизировать (о джазе) ;
    ride at направлять на;
    to ride one's horse at a fence вести лошадь на барьер ~ катать(ся), качать(ся) ;
    to ride a child on one's foot качать ребенка на ноге ~ парить;
    плыть;
    скользить;
    the moon was riding high луна плыла высоко;
    the ship rides the waves судно скользит по волнам ~ прогулка, поездка, езда (верхом, на машине, на велосипеде и т. п.) ;
    to go for a ride прокатиться ~ пускать на самотек;
    не вмешиваться;
    let it ride пусть будет как будет ~ стоять на якоре. the ship rides (at anchor) корабль стоит на якоре ~ угнетать;
    одолевать (о чувствах, сомнениях и т. п.) ~ управлять;
    подавлять;
    терроризировать ~ катать(ся), качать(ся) ;
    to ride a child on one's foot качать ребенка на ноге to ~ a horse to death загнать лошадь;
    to ride a joke to death шутл. заездить шутку to ~ a horse to death загнать лошадь;
    to ride a joke to death шутл. заездить шутку ~ (rode, ridden) ехать верхом;
    сидеть верхом (на чем-л.) ;
    to ride full speed скакать во весь опор;
    to ride a race участвовать в скачках ~ импровизировать (о джазе) ;
    ride at направлять на;
    to ride one's horse at a fence вести лошадь на барьер ~ down нагонять, настигать верхом ~ down сшибить с ног, задавить to ~ for a fall действовать безрассудно;
    обрекать себя на неудачу;
    to ride off on a side issue заговорить о второстепенном, чтобы увильнуть от главного (вопроса) to ~ for a fall нестись как безумный, неосторожно ездить верхом ~ (rode, ridden) ехать верхом;
    сидеть верхом (на чем-л.) ;
    to ride full speed скакать во весь опор;
    to ride a race участвовать в скачках to ~ for a fall действовать безрассудно;
    обрекать себя на неудачу;
    to ride off on a side issue заговорить о второстепенном, чтобы увильнуть от главного (вопроса) ~ импровизировать (о джазе) ;
    ride at направлять на;
    to ride one's horse at a fence вести лошадь на барьер ~ out благополучно перенести (шторм - о корабле) ~ out выйти из затруднительного положения to ~ the whirlwind держать в руках и направлять (что-л.) (восстание и т. п.) ~ стоять на якоре. the ship rides (at anchor) корабль стоит на якоре ~ парить;
    плыть;
    скользить;
    the moon was riding high луна плыла высоко;
    the ship rides the waves судно скользит по волнам to take (smb.) for a ~ амер. sl. обмануть, надуть, одурачить( кого-л.) to take (smb.) for a ~ амер. sl. убить, прикончить ( кого-л.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > ride

  • 13 тӱнчыктараш

    -ем
    1. слабить, ослабить; делать (сделать) слабым, вялым, хилым; мучить, измучить, замучить; душить, задушить. – Но шоҥгемынам, ӱнарем пытен, тӱ рлӧ чер тӱ нчыктара. “Ончыко”. – Но я постарел, покинули силы, мучают разные болезни. – Ме, пӧ ръеҥ-влак, армийлан шочынна. А тый мемнам пашаш тӱ нчыктарынет. П. Корнилов. – Мы, мужчины, рождены для армии. А ты нас хочешь мучить (букв. ослабить) на работе. Ср. индыраш, орландараш.
    2. перен. уничтожать, уничтожить; убивать, убить; истреблять, истребить; сокрушать, сокрушить кого-что-л.; губить, погубить. Мемнан еш гыч нылытын пытеныт, нунын верч кеч иктым тӱ нчыктарем. “Ончыко”. Из нашей семьи погибли четверо, за них я хоть одного уничтожу. Тудо торашке каен шуктен огыл ыле: пачемышым шолдыра йошкар кутко-влак тӱ нчыктареныт. М.-Азмекей. Она не успела уйти далеко: осу уничтожили крупные красные муравьи.
    3. перен. угнетать; притеснять, притеснить; душить, задушить; подавлять, подавить кого-л. Чотак тӱ нчыктараш сильно притеснять; йӧ ршын тӱ нчыктараш совсем задушить.
    □ Шемер калыкым тӱ рлӧ йозак дене да неле паша дене тӱ нчыктарен улыт! С. Николаев. Трудящийся народ душили различными налогами и тяжким трудом. Шымакш-коштыра, тудо марий ӱдырамашым шеҥгек шупшын, тӱ нчыктараш полшен. П. Луков. Шымакш-сор, он помогал притеснять марийскую женщину, тянул ее назад.
    4. перен. подавлять, подавить; заглушать, заглушить; гасить, погасить; смирять, смирить; изживать, изжить; искоренять, искоренить что-л., не давать (не дать) развиваться (развиться) чему-л. Но волгыдо кече деке шуйнышо нӧ ргӧ вийым мо тӱ нчыктарен кертеш? В. Микишкин. Но что может подавить молодую силу, тянущуюся к светлому солнцу? Тудо (Василий Иванович), очыни, шыдыжым шикш дене тӱ нчыктарынеже. М. Евсеева. Вероятно, Василий Иванович хочет заглушить свой гнев дымом.
    5. перен. заглушать, заглушить; заставлять (заставить) заглохнуть; прекращать (прекратить) действие чего-л. Айдеме оҥтушманын пулеметшым тӱ нчыктарыш. “Ончыко”. Человеческая грудь заставила заглохнуть вражеский пулемет.
    // Тӱ нчыктарен пытараш задушить, задавить, подавить, заглушить. – Возаш кӱ леш. Йозак дене тӱ нчыктарен пытареныт. “Ончыко”. – Писать надо. Ясаком задушили. Тӱ нчыктарен пышташ уничтожить, убить, погубить. – Ынде вот тыланда мучаш. Пугачевдам кугыжа сеҥен. Вашке йӧ ршеш тӱ нчыктарен пыштат. К. Васин. – Теперь вам конец. Царь победил Пугачева. Скоро совсем уничтожат. Тӱ нчыктарен шогаш притеснять, угнетать, подавлять, давить, душить. Тошто кугыжан законжо калыкым тӱ нчыктарен шогыш. “Ӱжара”. Законы бывшего царя душили народ. Тӱ нчыктарен шуаш уничтожить, убить. Шке гаемак йолташем дене офицерым тӱ нчыктарен шуышна, тайгашке шылна. С. Чавайн. С другом, таким же, как и я, мы убили офицера и сбежали в тайгу. Тӱ нчыктарен шукташ подавить, заглушить, погасить что-л. Ушнам-ыҥнам, шӱ мнам-кылнам тӱ нчыктарен шуктыштат, чечен, мотор марий лӱ мнам теве-теве йомдарат. С. Черных. Они подавили наше сознание, нашу душу и чуть не погубили наше славное марийское имя.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӱнчыктараш

  • 14 пызыраш

    пызыраш
    Г.: пӹзӹрӓш
    -ем
    1. нажимать, нажать, надавливать, надавить на что-л., придавливать, придавить к чему-кому-л. тяжестью, силой; сдавливать, сдавить, сжимать, сжать, стискивать, стиснуть что-кого-л. (плотно обхватив, окружив)

    Чыла вечын пызыраш давить (сдавливать) со всех сторон;

    мландышке пызыраш придавливать к земле;

    пызырен возаш налечь, придавив.

    Ломбын ӱлыл укшыжым кызыт лум пызырен. В. Чалай. Нижние ветки черёмухи сейчас придавил снег.

    2. давить (силой упругости – о газах, жидкости)

    Пелтыше кеҥеж кече кас марте аэродромым шокшо южшо дене пызыра. Н. Лекайн. Палящее летнее солнце до вечера давит горячим воздухом на аэродром.

    Алтайыште йӱд кенета толын пызыра, курык гыч йӱштӧ юж вола. Я. Ялкайн. На Алтае ночь начинает давить внезапно, с горы спускается холодный воздух.

    3. давить; гнести, угнетать, мучить, тяготить, беспокоить кого-л.

    Ӱдырым ала-могай неле шонымаш пызыра. Ю. Артамонов. Девушку угнетают какие-то тяжёлые думы.

    Його, шӱйышкыжӧ кӱзен, вулно мешак сакымыла пызыра. Г. Ефруш. Лень, забравшись на шею, свинцовым мешком давит его.

    4. одолевать, одолеть; охватывать, охватить; сваливать, свалить кого-л. (о каком-л. состоянии, о сне, о болезни)

    Йӱр толшаш вашеш омо пызыра, маныт. Т. Батырбаев. Говорят, что перед дождём одолевает сон.

    5. давить, задавить; задирать, задрать; подминать, подмять, сминать, смять, затоптать кого-л.

    Шке йымаке пызырен пышташ подмять под себя.

    – Тыйым ялыште колышылан шотлат. Тыйжым пуйто маска пызырен. С. Николаев. В деревне считают, что ты умер. Будто тебя задрал медведь.

    Чойн кӱварын кок мучаштыже бронза имне-влак рокмалтен тӧрштылыт, иктыже кожганен, теве-теве Ачиным толын пызыра. Я. Ялкайн. На концах чугунного моста с ржанием взвивались на дыбы бронзовые кони, один из них, тронувшись с места, вот-вот затопчет Ачина.

    6. перен. давить, угнетать, притеснять, притеснить, прижимать, прижать кого-л.

    Шемер калыкым пызыраш угнетать трудящийся народ.

    Тыге помещик Шилов нужна-влакым чот пызырен, нунын пӱжвудышт да вӱрышт дене лӧчен. «Ончыко» Так помещик Шилов жестоко притеснял бедняков, обогащался их потом и кровью.

    Ынде мызар ий годсек илыш тептер уке. Теве ик семын шыгыремдат, теве вес семын пызырат. М.-Ятман. Вот уже сколько лет нет нормальной жизни. То с одной стороны притесняют, то с другой стороны угнетают.

    7. перен. давить, сдавить; стискивать, теснить, стеснить, сжимать, сжать (о чувствах)

    Чоным пызыраш сжимать душу;

    оҥым пызыраш давить грудь.

    Кугу ойго толын, шӱмым ала-могай неле наста пызыра. К. Березин. Подступило большое горе, что-то тяжёлое давит сердце.

    8. перен. заглушать, заглушить; подавлять, подавить (какие-л. звуки)

    Кӱртньывоштыр дене авырен налме казармыштат чын мутым иктат пызырен кертын огыл. М. Сергеев. Даже в казарме, окружённой железной проволокой, никто не смог заглушить правдивые слова.

    9. перен. заглушать, заглушить что-л.; разрастаться, подавляя другие растения (о сорняках)

    Шурным пызыраш заглушать хлеба.

    Тушто талякан куралыныт да пеш чот торгавуй пашен, шульым пызырен. «У вий» Там вспахали мелко и сильно разросся василёк, заглушил овёс.

    Ковыштам шӱкшудо пызырен. «Ончыко» Капусту заглушил сорняк.

    10. разг. насиловать, изнасиловать (женщин)

    Ишин велым ала-мыняр тӱжем салтакан отряд толеш, ни ошо огыл, ни йошкарге огыл, оръеҥым сакален пуштыт, вуеш шушо рвезым салтакыш налыт, ӱдыр-влакым пызырат. Я. Ялкайн. Со стороны Ишина подходит отряд в несколько тысяч солдат, и не белые, и не красные, молодух вешают, парней забирают в солдаты, девушек насилуют.

    Икшыве-влакым, шоҥго-влакым пуштедат, ӱдырамаш-влакым виеш пызырат, мыскылат. С. Чавайн. Детей, стариков убивают, женщин насилуют, глумятся над ними.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пызыраш

  • 15 шыгыремдаш

    шыгыремдаш
    -ем
    1. теснить, стеснять, стеснить; уплотнять, уплотнить; делать (сделать) малым, тесным, узким пространство, занимаемое место

    Молан уто еҥ дене корабль кӧргым шыгыремдаш? И. Васильев. Зачем лишними людьми стеснять помещение корабля?

    2. теснить, стеснять, стеснить; придвигаясь, приближаясь, лишать (лишить) простора для движения кого-чего-л., толкать, заставлять отходить, отодвигаться куда-л.

    Пырня-влак, икте-весыштым тӱкален, шыгыремден, ӱмбала-ӱмбала оралалтыт да оралалтыт. Ю. Исаков. Брёвна, толкая друг друга, тесня, нагромождаются и нагромождаются друг на друга.

    Кӧ шинчышыла, кӧ шогышыла кочкыч, вара, икте-весым шыгыремден, чыланат малаш возыч. «Ончыко» Поели кто сидя, кто стоя, затем,  тесня друг друга, все улеглись спать.

    3. теснить; сжимать, жать, давить, причиняя неудобство, боль (об одежде, обуви)

    Ӱмбалнем – пашазе куртко. Мыйынлык огыл: лопка гынат, могырым шыгыремдымыла чучеш. Г. Чемеков. На мне – рабочая куртка. Не по мне: хотя и широкая, кажется, что жмёт тело.

    Сравни с:

    ишаш, ишыкташ
    4. перен. теснить; наступая, оттеснять (оттеснить) с занимаемых позиций, заставлять (заставить) отступать

    Калык лӱшкаш пиже, но имнешке сарзе-влак калыкым шыгыремдаш, чактараш тӱҥальыч. К. Васин. Народ стал шуметь, но воины на лошадях стали теснить, вынуждать отступать народ.

    Тушман, йӧнан верым налын шогымыжлан кӧра, мемнан часть-влакым утларак да утларак шыгыремден. И. Ятманов. Занимая удобную позицию, враг всё больше и больше теснил наши части.

    Сравни с:

    ишыкташ
    5. перен. притеснять, притеснить; стеснять, стеснить; угнетать; несправедливо ограничивать (ограничить) в правах и действиях; подвергать (подвергнуть) преследованию, гонению

    Айдемым шыгыремдаш закон ок шӱдӧ. А. Юзыкайн. Притеснять человека не позволяет (букв. не велит) закон.

    Оза-влак пашазым утыр шыгыремдат. Пашадарым волтат, паша кечат кужемеш. А. Эрыкан. Хозяева всё больше угнетают рабочих. Понижают зарплату, удлиняется и рабочий день.

    6. перен. теснить, стеснять, стеснить; сжимать, сжать; мучить, томить; вызывать (вызвать) ощущение тяжести, душевной подавленности

    Йыван вате чӱчкыдынак окнаш ончалеш. Но марийже ок кой. Тидыже чонжым утларак шыгыремда. Н. Лекайн. Жена Йывана часто посматривает в окно. Но мужа не видно. Это ещё больше томит её душу.

    Чоныштем неле кӱ кия, иша, шыгыремда да колымешкем пызыраш тӱҥалеш. «Ончыко» На душе у меня лежит тяжёлый камень, сжимает, теснит и будет давить до самой смерти.

    Сравни с:

    ишаш, пызыраш

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > шыгыремдаш

  • 16 лӧкаш

    Г. лӧчкаш -ем прост. пить; сосать (насосаться) с жадностью, в большом количестве. Шӧрым лӧкаш с жадностью пить молоко.
    □ Рывыжла тӱрлыжымат шонкалем, но кочкаш нигузеат йӧным ом му. Чайым гына лӧкем. М. Шкетан. Придумываю всякое, как лиса, но поесть никак не удаётся. Пью только чай. Кугу алдыр дене (Али-Акрам) пурам лӧка. К. Васин. Али-Акрам с жадностью пьёт пиво большим ковшом.
    2. груб. пить, пьянствовать; нализаться, нахлестаться; напиться допьяна. Шке казна аракам лӧкат, а мыланем денатуратым йӱктат. Г. Ефруш. Сами пьют казённую водку, а меня поят денатуратом. Эй, фараон-влак! Кунар бутылкам лӧкышда? А. Айзенворт. Эй, фараоны! Сколько бутылок выпили?
    // Лӧкен кияш пить, пьянствовать, быть пьяным. – Кызыт пагытше лӧкен кийышашлык огыл..,— манеш Тоймет. К. Васин. – Сейчас не время, чтоб пьянствовать, – говорит Тоймет. Лӧкен кошташ пьянствовать (продолжительно и в разных местах). Уло ял калык колхоз нурышто пашам ышта, а нуно, вожылдымо-влак, лӧкен коштыт. А. Юзыкайн. Весь деревенский народ трудится на колхозных полях, а оии, бесстыдники, пьянствуют. Лӧкен пытараш выпить, пропить. (Тӧра-влак) тошто пӱрым, пурам кычал кондыктышт. Тудымат лӧкен пытарышт. «У вий». Господа приказали найти и принести брагу, пиво. И это всё выпили. Лӧкен шындаш напиться, нахлестаться. Южо пайрем годым (Левентей) туге лӧкен шында, пыкше гына шогылтеш. А. Волков. В иной праздник Левентей так напьётся, что еле держится на ногах.
    ◊ Вӱрым лӧкаш угнетать, мучить кого-л.; пить кровь. Шемер еҥын вӱржым лӧкен, оза лийын, помещик илен. В. Чалай. Угнетая трудовой народ, хозяином жил помещик.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лӧкаш

  • 17 шыгыремдаш

    -ем
    1. теснить, стеснять, стеснить; уплотнять, уплотнить; делать (сделать) малым, тесным, узким пространство, занимаемое место. Молан уто еҥдене корабль кӧ ргым шыгыремдаш? И. Васильев. Зачем лишними людьми стеснять помещение корабля?
    2. теснить, стеснять, стеснить; придвигаясь, приближаясь, лишать (лишить) простора для движения кого-чего-л., толкать, заставлять отходить, отодвигаться куда-л. Пырня-влак, икте-весыштым тӱ кален, шыгыремден, ӱмбала-ӱ мбала оралалтыт да оралалтыт. Ю. Исаков. Брёвна, толкая друг друга, тесня, нагромождаются и нагромождаются друг на друга. Кӧ шинчышыла, кӧ шогышыла кочкыч, вара, икте-весым шыгыремден, чыланат малаш возыч. «Ончыко». Поели кто сидя, кто стоя, затем, тесня друг друга, все улеглись спать.
    3. теснить; сжимать, жать, давить, причиняя неудобство, боль (об одежде, обуви). Ӱмбалнем – пашазе куртко. Мыйынлык огыл: лопка гынат, могырым шыгыремдымыла чучеш. Г. Чемеков. На мне – рабочая куртка. Не по мне: хотя и широкая, кажется, что жмёт тело. Ср. ишаш, ишыкташ.
    4. перен. теснить; наступая, оттеснять (оттеснить) с занимаемых позиций, заставлять (заставить) отступать. Калык лӱ шкаш пиже, но имнешке сарзе-влак калыкым шыгыремдаш, чактараш тӱҥальыч. К. Васин. Народ стал шуметь, но воины на лошадях стали теснить, вынуждать отступать народ. Тушман, йӧ нан верым налын шогымыжлан кӧ ра, мемнан часть-влакым утларак да утларак шыгыремден. И. Ятманов. Занимая удобную позицию, враг всё больше и больше теснил наши части. Ср. ишыкташ.
    5. перен. притеснять, притеснить; стеснять, стеснить; угнетать; несправедливо ограничивать (ограничить) в правах и действиях; подвергать (подвергнуть) преследованию, гонению. Айдемым шыгыремдаш закон ок шӱ дӧ. А. Юзыкайн. Притеснять человека не позволяет (букв. не велит) закон. Оза-влак пашазым утыр шыгыремдат. Пашадарым волтат, паша кечат кужемеш. А. Эрыкан. Хозяева всё больше угнетают рабочих. Понижают зарплату, удлиняется и рабочий день. Ср. ишаш, ишыкташ, пызыраш.
    6. перен. теснить, стеснять, стеснить; сжимать, сжать; мучить, томить; вызывать (вызвать) ощущение тяжести, душевной подавленности. Йыван вате чӱ чкыдынак окнаш ончалеш. Но марийже ок кой. Тидыже чонжым утларак шыгыремда. Н. Лекайн. Жена Йывана часто посматривает в окно. Но мужа не видно. Это ещё больше томит её душу. Чоныштем неле кӱ кия, иша, шыгыремда да колымешкем пызыраш тӱҥалеш. «Ончыко». На душе у меня лежит тяжёлый камень, сжимает, теснит и будет давить до самой смерти. Ср. ишаш, пызыраш.
    // Шыгыремден лукташ вытеснять, вытеснить; тесня, удалять (удалить), заставлять (заставить) уйти. Японий сатум вес эллашке ужалымашым кугемдаш да шкенжын конкурент-влакым, эн ончычак Английым, шыгыремден лукташ чот тырша. «Мар. ком.». Япония стремится увеличить вывоз (букв. продажу) товара в другие страны и вытеснить своих конкурентов, в первую очередь Англию.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шыгыремдаш

  • 18 La Corona di ferro

       1941 - Италия (106 мин)
         Произв. ЕNIС, Lux
         Реж. АЛЕССАНДРО БЛАЗЕТТИ
         Сцен. Коррадо Раволини, Ренато Кастеллани, Гульельмо Дзордзи, Алессандро Блазетти, Джузеппе Дзукка по сюжету Алессандро Блазетти и Ренато Кастеллани
         Опер. Вацлав Вих, Марио Кравери
         Муз. Алессандро Чиконьини
         В ролях Элилл Чегани (Эльза / мать Эльзы), Луиза Ферида (Тундра / мать Тундры), Рина Морелли (старая прядильщица), Джино Черви (царь Седемондо), Массимо Джиротти (Лицинио / его сын Арминио), Освальдо Валенти (Эрибер), Паоло Стоппа (Трифилли), Умберто Сильвестри (Фаркас), Уго Сассо (Накарете).
       Неопределенное время через несколько веков после Рождества Христова. После долгих и кровопролитных сражений Лицинио, царь Киндаора, покорил соседний народ. Но не стал угнетать и унижать его, а даровал ему мир на справедливых и щедрых условиях. Его жестокосердный брат Седемондо, мечтающий править Киндаором, не разделяет его великодушия и убивает Лицинио, чтобы захватить власть самому. Поднявшись на трон, он с тревогой выслушивает неясное пророчество о своем племяннике Арминио, сыне убитого царя. Чтобы избавиться от мальчика, надо бросить его ночью в долине, где бродят львы и откуда еще никто не возвращался живым. В действительности Арминио не просто выживает: хищники берут его к себе, выхаживают и растят.
       Проходят годы. Землетрясение открывает в горах ущелье, через которое Арминио выходит из долины. Однажды он встречает Тундру - дочь царя, некогда побежденного его отцом. Он ничего не знает о ней; она понятия не имеет о том, кто перед нею. Но как только Арминио узнает, что девушка живет лишь желанием отомстить за отца и свой народ, он вызывается ей помочь. Царь Седемондо организовал большой турнир, и Арминио в нем участвует. Победитель получит в награду руку Эльзы, дочери Седемондо. Царь думает, что Арминио мертв, но старое пророчество по-прежнему его беспокоит. Арминио одерживает победу в турнире, но берет в жены Тундру, а не Эльзу. Он сменяет на троне Седемондо и, объединив своим браком 2 народа, начинает эпоху справедливого и мирного правления. Символ этого правления - железная корона, отлитая из гвоздей с креста Иисуса, которую Арминио будет носить вместе с Тундрой (***).
        Смешанные чувства испытываешь (да и как может быть иначе?) при встрече с этим кинематографическим «монстром», с разнородными и неровными стилем и актерской игрой, неуверенным ритмом и сюжетом, до крайности запутанным многочисленными заимствованиями и влияниями. Упомянем лишь некоторые в произвольном порядке: немецкий экспрессионизм, Вагнер и «Нибелунги», средневековый героический эпос, Шекспир, римские легенды, сага о Тарзане и т. д. Картина пропитана и религиозностью, и язычеством, а также легендами, мифами и бабушкиными сказками; она то использует примитивные, дешевые фокусы, то вдруг предлагает восхитительные, причудливые находки. Она прославляет мир, но при этом воспевает войну, с наслаждением показывает битвы, заговоры, зверства. Если принять за данность, что главная задача фильма - выразить природу своего создателя, можно сказать, что кипучий и хаотичный Блазетти, которому студия «Lux» предоставила огромную свободу и почти неограниченный бюджет, снял свою лучшую картину. Во всяком случае - картину, уникальную в истории кино.
       БИБЛИОГРАФИЯ: La corona di ferro. Un modo di produzione italiano. Di Giacomo Editore. Roma. 1985 - коллективный труд под ред. Клавера Салинцато и Вито Дзагаррио (Claver Salizzato, Vito Zagarrio) о рождении, съемках и прокатной судьбе фильма.
       ***
       --- Текст взят из книги «Кинематограф, подробная иллюстрированная история 7-го вида искусства» (Le cinema, grande histoire illustree du 7'eart, vol. 2, Editions Atlas, 1982). - Прим. автора.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Corona di ferro

  • 19 crowd

    [kraʊd]
    1) Общая лексика: вытеснить, вытеснять, гурьба, давить, давка, загромождать, заполнять до предела, запруживать, кино статисты, компания, крота (старинный кельтский смычковый инструмент), масса, множество (чего-либо), набивать битком, набиваться битком, набиться битком, наполнять, народ, нахлынуть на (upon; кого-л.), оказывать давление, охватить, поторопить, приставать, пристать, сборище, скопление, собираться толпой, статисты, столпиться, теснить, тесниться, толкотня, толпа, толпиться, толчея, торопить (с чем-либо), фигуранты, чернь, протискиваться (through), жаться, потеснить, скопище, тусовка
    3) Разговорное выражение: группа людей
    4) Жаргон: шобла
    5) Американизм: надавить
    6) Спорт: прижимать (мяч), теснить (мяч)
    7) Техника: набить, набиться, рабочий ход (ковша экскаватора), ускорение движение автомобилей при постоянной величине разрежения во впускном коллекторе
    11) Железнодорожный термин: длина хода (ковша струга по стреле)
    13) Автомобильный термин: набиваться до отказа (напр. в автобус)
    15) Дипломатический термин: секция (на Нью-Йоркской бирже)
    17) Лесоводство: заглушать (о растениях)
    18) Театр: ( the crowd) статисты
    19) Текстиль: заполнять
    20) Сленг: банда, группа, навалиться толпой на кого-либо (Some guys were crouding Tod, so we chased them off. Какие-то ребята навалились толпой на Тода, мы разогнали их.), оказывать давление на кого-либо, угрожать кому-либо, достичь определённого возраста, шайка
    21) Вычислительная техника: набегание, объединение, объединять (напр. данные в памяти с целью экономии места), переполнять, уплотнение, уплотнять
    24) Макаров: нагромождать, наложение, напирать, сгущаться, скапливать, скапливаться, скопляться, скучиваться, собирать, собираться, стеснить, угнетать, ускоренное движение автомобилей при постоянной величине разрежения во впускном коллекторе, нагрузка от толпы (на мост), подавать повышенное количество краски (на форму), подавать слишком много краски (на форму), накладывать (одно на другое), запрудить (пространство, помещение), набивать (пространство, помещение), переполнять (пространство, помещение), статисты (театр., кино), фигуранты (театр., кино), (into, on to) втискивать, (into, on to) втискиваться, (into, on to) протискиваться, (upon) нахлынуть на (кого-л.)
    25) Пренебрежительно: ( the crowd) простой люд

    Универсальный англо-русский словарь > crowd

  • 20 betungar

    Svensk-ryskt lexikon > betungar

См. также в других словарях:

  • Макиавеллизм — образ, схема политического поведения, пренебрегающая нормами морали для до­стижения политических целей. Термин связан с именем итальянского политического деятеля и пи­сателя И. Макиавелли (1469 1527), приверженца сильной государственной власти.… …   Политология. Словарь.

  • Тверские великие и удельные князья — — могущественный и многочисленный княжеский род древней Руси, в течение почти двух с половиною столетий стоявший во главе великого княжества Тверского, от названия которого и получил свое собирательное имя. О времени основания центрального… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Дубровник — В судьбах славянства история Дубровницкой республики представляет явление как нельзя более оригинальное. Положение Д. на берегу Адриатического моря, на перекрестном пути двух больших цивилизаций греческой и римской, а впоследствии двух враждебных …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Никколо Макиавелли — (1469 1527 гг.) политический мыслитель, писатель, историк Всякая перемена прокладывает путь другим переменам. Государства приобретаются либо своим, либо чужим оружием, либо милостью судьбы, либо доблестью. Государь не волен выбирать себе народ,… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Филипп наместник Иудеи — один из любимцев царя сирийского Антиоха Епифана, родом фригиянин, с юных лет бывший в дружбе с царем (2 Мак. IX, 29). В начале восстания Маккавеев на защиту веры и отечества Ф. упоминается как наместник Иудеи, поставленный от царя угнетать народ …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Филипп, наместник Иудеи — один из любимцев царя сирийского Антиоха Епифана, родом фригиянин, с юных лет бывший в дружбе с царем (2 Мак. IX, 29). В начале восстания Маккавеев на защиту веры и отечества Ф. упоминается как наместник Иудеи, поставленный от царя угнетать народ …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Португалия — I [Карта П. см. карту Испании.] королевство в Европе. Занимает западную часть Пиренейского п ова, между 36°59 42°8 сев. шир. и 6°10 9°31 запад. долг. от Гринвича; образует продолговатый четырехугольник, наибольшая длина которого 558 км, а ширина… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Добролюбов, Николай Александрович — (род. 17 января 1836, ум. 17 ноября 1861) один из замечательнейших критиков русской литературы и один из характерных представителей общественного возбуждения в эпоху "великих реформ". Он был сыном священника в Нижнем Новгороде. Отец,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Добролюбов Н. А. — Добролюбов Н. А. ДОБРОЛЮБОВ Николай Александрович (1836 1861) русский критик 60 х годов (псевдонимы: Н. Лайбов, Н. бов, Н. Турчанинов, Н. Александрович, Н. Л., Н. Д., Н. Т ов). Р. в Н. Новгороде, в семье небогатого священника, учился в духовном… …   Литературная энциклопедия

  • Рим город* — Содержание: I. Р. Современный; II. История города Р.; III. Римская история до падения западной Р. империи; IV. Римское право. I. Рим (Roma) столица Итальянского королевства, на реке Тибре, в так называемой Римской Кампанье, под 41°53 54 северной… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Рим, город — Содержание: I. Р. Современный; II. История города Р.; III. Римская история до падения западной Р. империи; IV. Римское право. I. Рим (Roma) столица Итальянского королевства, на реке Тибре, в так называемой Римской Кампанье, под 41°53 54 северной… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»